Transcripción de composición literaria sin indicador de título u autor. Primer verso es "Mi querido compañero...".
Mitre devuelve la carta de García señalando errores de investigación. Cuestiona la validez de la documentación acerca de Liniers, por no fijarse en las fuentes: “Las biografías faltan a la verdad sobre Liniers y lo difaman”. Aconseja citar fuentes escritas. Pinedo y García escribieron basándose en informes verbales.
Se encuentra desorientado sobre los límites entre Paraguay y Argentina por las fuentes de las que se vale en su investigación. Critica a los españoles porque nada han hecho para ilustrar la historia y la geografía del Río de la Plata, y que no se debe a la falta de documentación porque eso abunda.
Transcripción de composición literaria sin indicador de autor bajo el título "Al Nacimiento de Dn. Manuel Godoy Príncipe de la Paz". Soneto.
Mitre devuelve una carta a Gutiérrez enviada por el Dr. García.
Concuerda con Gutiérrez y propicia la incorporación a los Archivos nacionales los: “preciados documentos que existen en los españoles”.
Propone al Dr. García para las gestiones de incorporación de las copias documentales.
Toma en consideración las indicaciones que le hiciera en otra carta el propio Gutiérrez.
Comunicación de inasistencia de Manuel Hermenegildo Langenheim, Manuel María Escalada y Alejo Buenaventura Gonzalez.
Transcripción de composiciones literarias sin indicador de autor. Incluye dos copias de "Dos candidatos", "Discurso del papagallo Verde y amarillo", "Discurso de papagallo en tintero" y "Discurso filosófico de un espectador"
Mitre le envía sus condolencias de forma muy sentida a Gutiérrez.
Moglia y García detallan en la transcripción. “¿pésame en el fallecimiento de misia Gerónima?” (de mano desconocida).
Gerónima, quien fuera cónyuge de Gutiérrez.
Transcripción de composición literaria sin indicador de autor. Primer verso dice "Mil placeres recibe...".
Transcripción de composiciones literarias sin indicador de autor, bajo el título "El Bas Bleu".
Mitre le devuelve a Gutiérrez los fragmentos traducidos por el Dr. Carlos Germán Burmeister de la obra de Johann Jakob Von Tschudi con precisiones, observaciones y correcciones de la misma.
Hace referencia al padre Diego Alcobaça, a Garcilaso y a Brunet. Menciona la obra Doctrina cristiana de 1583 por orden del Concilio Provincial de Lima y algunos libros quichuas. También cita la obra Sermones de Avendaño, Cánticos de Fr. Luis Oré y Ritual de Bocanegra.
Se despide disculpándose de “las tonteras que con tono doctoral le he ensartado a propósito de carátulas de libros(…)”