Oroño no acuerda con Gutiérrez en cómo adquirir el Convento de San Lorenzo, puesto qué de esa forma, los conflictos con los frailes se extenderían en años. Sostiene que la mejor opción es quitárselos, aunque generaría un escándalo.
Menciona los honorarios que ofrecería al profesor estadounidense que Gutiérrez enviará a esa provincia. Sobre los honorarios del Sr. Boyer para las publicaciones de los folletos sobre tierras.
Ya no hay cólera por allí, afortunadamente ningún familiar sufrió la enfermedad.
Oroño solicita la nota que escribió Gutiérrez en los periódicos de Buenos Aires acerca de fundar una escuela agrícola y la formulación de sus bases. Quiere escribir su proyecto bajo los mismos lineamientos y publicarlo en los periódicos de esa provincia.
Oroño, sobre el conflicto con los frailes: “… PP Franciscanos, ocupantes del Convento de San Carlos no son simpáticos a un proyecto que pone punto final a sus conveniencias particulares”. Considera que los legisladores deben anteponerse a esos intereses.
Iturraspe entregará a Gutiérrez las doce onzas de oro para el Sr. Boyer.
Espera las repercusiones del golpe dado a los curas: “El fanatismo es un gran resorte para estos representantes del Cristo en la tierra…”
Pide un artículo escrito por Gutiérrez para calmar los ánimos.
Oroño, sobre el Convento de San Lorenzo: …“la ignorancia del fanatismo se ha sublevado contra el pensamiento”. Los frailes buscan apoyo, tras amenaza de excomunión y muerte. Recurrieron a la prensa y han publicado un opúsculo: El convento de San Carlos y sus detractores.
Escrito con tinta "1941-Mendoza"
Transcripción de composición literaria sin indicador de título u autor. Primer verso es "Siete pecados mortales..."
Comunicación de inasistencia de Andrés Somellera.
Transcripción de composición literaria sin indicación de autor. Dos copias, una incompleta, del mismo poema que comienza con el verso "Envidiosa del brillo de un lucero...".
Transcripción de composición literaria sin indicador de autor bajo el título "Soneto". En la parte inferior de la hoja se aclara que el escrito es una traducción del portugués.